¿Por que Tenemos Pikachu?

Una pregunta que me occurio hace unos días cuando empece a jugar Pokémon azul. Normalmente juego Pokémon en ingles – así no me pensé que hubiera posible que la franquicia no traducirá todos de los nombres. Lo básico que sabia era que los nombres en japones eran diferentes. Por ejemplo: Dragonite era Kairyu etc. Así, la pregunta es: “¿Por que?”

¿?

Me da sentido que los nombres en japones son diferentes porque Pokémon es un producto de Japón y por eso, contendrá juegos de palabras, chistes, y aspectos de su cultura. Mi problema entra en lo siguiente: aparte de Japones, los Pokémon tienen nombres distintos en ingles, chino, francesa, y alemán! Pero no el español?

Por lo menos, los nombres pokémon en ingles, chino, y alemán están traducidos y tienen aspectos pertenecidos en el traducción  a el japones y con respeto a las dichas, chistes, y juegos de palabras en cada idioma, pero aun en francesa,

“In the French version Nintendo took care to translate the name of the creatures so that they reflected the French culture and language.” (Wiki)

“En la versión francesa, Nintendo hizo un esfuerzo en el acción de traducir los nombres de las criaturas, entonces se pueden reflejar el idioma y la cultura de francés. ”

¡Ellos dan tal respeto a estos países, pero son unos países! Hay Francia (y claro que si hay muchos otros que tienen francés como el idioma oficial o segunda idioma) – pero los países hispanohablantes son mucho mas grandes que estos de francés, alemán – y quizás cerca en el tamaño combinado a ingles.

¡En America, el pais que tiene el segundo grande mercado de pokemon, hay una poblacion de hablantes de espanol que es casi 20 porcentaje de la población total! Así entonces no falta interés o demanda.

Posiblemente el problema es debido a la unidad de los paises, en el sentido de que hay tantos paises hispanohablantes, y estan lejos y no estan conectados. Pero, por los menos hay espana, Mexico, y Argentina cuales son paises grandes, ‘pudientes’, y tienen una economía para vídeo juegos. (yo se que realmente no es la verdad en Mex y Argentina (esp en el sur de Argentina) pero tengan paciencia conmigo.

Pero quizás tenemos que preguntar las companias hispanohablantes y nuestros gobiernos. Yo se que Francia se preocupa con el desarrollo de su idioma y cultura (se puede ver arriba en la cita) y por eso los nombres pokeman y la lengua escrito en los juegos tienen mucho cuidado a incluir información cultural. Así tal vez los gobiernas no se importan en eso – un error muy grande me pensé. Especialmente ahora, cuando hay todavía una versión nueva. Lo básico puede ser que no importan en la cultura y la historia de los hablantes de español, pero quizás aquí hay la problema:

Son demasidos. Tendrian que incluir la cultura y historia de tres países – por lo menos!! – pero hay casi la totalidad de América del sur, todo de  América Central, México, España, y las islas del caribe también. Y cada país tiene su jerga propia.

Tambien hay el caso de ingles. Ingles es la lingua fraca y con los numeros de hispanohablantes en los EEUU, da mas sentido de no cambiar los nombres en puesto de tener dos sistemas en lo mismo pais.

¿Mi respuesta? ¿Quien sabe? Pero, voy a ¡Atrápalos ya!

Advertisements

One Response to ¿Por que Tenemos Pikachu?

  1. […] Why do we have Pikachu?by ?A question occurred to me a few days ago when I started to play Pokémon blue. Normally I play Pokémon in English – so I hadn't thought that it would have been possible that the franchise would not translate all of the names. The fundamental thing to know would be that the names in Japanese are different. For example: Dragonite was Kairyu etc. So, the question is "Why?"?It seems to me that the Japanese names are different because Pokémon is a product of Japan and for this reason, it contains idioms, jokes, and aspects of that culture. My problem with that is: apart from Japanese, the Pokémon have different names in English, Chinese, French, and German! But not in Spanish?At least, the names of Pokémon in English, Chinese, and German are translated and the translation from Japanese takes into account the sayings, jokes and idioms of each language — even in French,"In the French version Nintendo took care to translate the name of the creatures so that they reflected the French culture and language." (Wiki)"In the French version, Nintendo made an effort in translation of the names of the creatures, such that they reflect the language and culture of French." ((more literal trans))They give such respect to those countries, but only some countries! There is France (and clearly if there are many other ((countries)) that have French as the official language or second language) – but the number of Spanish-speaking countries is much greater than those that speak French or German — and perhaps close to the size of English (when combined).In America, the country that has the second largest market for Pokémon, there is a Spanish-speaking population that is almost 20 percent of the total! So then there is no lack of interest or demand.The problem is possibly due to the unity of the countries, in the sense that there are many Spanish-speaking countries, and they are far apart and unconnected. But, at least you have Spain, Mexico and Argentina that are large countries, 'powerful', and have an economy to support video games. (I know that realistically this isn't true in Mexico and Argentina – especially the south of Argentina – but bear with me.)Perhaps we have to ask the Spanish-speaking companies and our governments. I know that France is focused on the development of its language and culture (this is reflected in the above quotation) and as a result the names of Pokémon and the language used in the games specifically includes cultural references. So maybe the (Spanish-speaking) governments don't care about this – a big problem, I think. Especially now, when there are still new versions coming out. The fundamental issue should be that no emphasis is placed on the culture and history of Spanish speakers, but perhaps this is the problem:[Map showing lots of Spanish-speaking countries.]There are too many. They would have to include the culture and history of three countries at least!! – but there is also the entirety of South America, all of Central America, Mexico, Spain, and the Caribbean Islands as well. And each country has its own jargon.This is also the case in English. English is the lingua fraca (("lingua franca")) and with the number of Spanish-speakers in the United States, it makes more sense to change the names such that there are two versions ((of the game)) in the same country.My conclusion? Who knows? But, I'm going to Catch Them All! […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: